诗集《战“疫”之歌》英文版全球首发

光山新闻网 林晓舟 2020-09-30 22:27:08
浏览

 
 
诗集《战“疫”之歌》英文版全球首发  
 

59d5671692df40fa991de02b262f8dc4.jpeg

“《战“疫”之歌》英文版的出书,相信会让世界各国宽大读者知道并感觉中国人民在与严重疫情的较劲中所表示出的中华民族的伟大抗疫精力。”9月30日,在北京国际图书展览会期间,在线上举行的诗集《战“疫”之歌》英文版全球首发式上,诗集作者、中国科学院文联名望主席郭曰方如是说道。

郭曰方说,在这场抗疫斗争中,中国人民所表示出来的中国速度、中国伶俐、中国精力、中国气力和英雄事迹经常使他热泪盈眶、寝食难安。于是,在短短一个月的时间里,他就完成了这本《战“疫”之歌》,用15首长诗书写了疫情中万众一心、同舟共济的豪放之情。

《战“疫”之歌》由海燕出书社于2020年3月在海内出书。如今,该书的英文版由美国普利尼斯出书社出书。

“病毒无疆土,抗疫有纪律。中国人民在抗击疫情中取得的阶段性成就,是中国伟大抗疫精力的胜利,为世界各国人民抗疫提供了中国伶俐、中国方案。”在谈及该诗集英文版出书的配景和意义时,海燕出书社总编辑李喜婷说。

该书译者之一、美国新墨西哥大学英语学院传授子思先容了翻译此书的进程和感觉。为了确保翻译的精确性,她查询了中英文对应的报刊报道,同时增加了一些须要的注释。好比,对付疫情暴发的时期,诗人经常标注的是“己亥之末、庚子之初”,对此加上注释有助于英文读者的领略。

“这一首首诗歌都是一幅幅肖像画,有的是小我私家肖像如钟南山院士、李兰娟院士、钱七虎院士,更多的是医务事情者的群体肖像。在翻译《天使的眼睛》这首诗时,我对附录中的一句话印象很是深刻。一位新冠肺炎患者在病愈出院时哽咽地说:‘说星星很亮的人,是因为他们没有看过护士和大夫的眼睛。’”子思动情地说。

“昏倒中的病人/不知道大夫、护士/叫什么名字/纵然醒来,也不知道/是哪些白衣天使/让他们,起死回生/不知道他们来自/哪个医院、多大年数/只有,只有那双/豁亮的眼睛/只有,那熟悉/而生疏的眼光/溢满爱的温柔/总在心头活动”,郭曰方在诗中这样写道。

“这本诗集的翻译,是我在这个夏天做的最有意义的工作。”子思说。

当天,与《战“疫”之歌》英文版全球首发式同时举办的,是海燕出书社附属于的华夏出书传媒投资控股团体有限公司与中国图书收支口(团体)有限公司计谋相助启动典礼。将来,两边将进一步增强相助,别离发挥各自在内容资源和渠道、推广资源方面的优势,使中国图书文化产物更遍及、深入地走进外洋主流渠道。

 

版权声明:凡本网注明“来历:中国科学报、科学网、科学新闻杂志”的所有作品,网站转载,请在正文上方注明来历和作者,且不得对内容作实质性窜改;微信公家号、头条号等新媒体平台,转载请接洽授权。邮箱:shouquan@stimes.cn。